Особенности технического перевода

Особенности технического переводаПереводчик текстов технического характера должен осознавать, что в своей работе ему нельзя упускать ни один смысловой оттенок в переводимом материале. Ведь это способно исказить смысл всего текста. А это может привести к катастрофическим результатам, особенно если речь идет о научных трудах. Поэтому так важно найти грамотного специалиста, способного качественно перевести материал. Сегодня существует множество бюро, где предлагают подобного рода услуги.

Каждая отрасль науки имеет свою терминологическую систему. Переводчик должен в совершенстве знать терминологию той отрасли, к которой относится переводимый им материал. Все переводчики должны владеть терминологией 1 уровня. К ней относятся общие понятия, актуальные для всех наук: система, качество, результат, величина и т.д.

Специалисты, способные сделать технический перевод в Москве, владеют и терминами 2 уровня. Они являются общими для смежных наук. К 3 уровню относятся узкоспециальные понятия. Они специфичны для конкретного исследования, которое требуется перевести с иностранного языка. Такие термины переводчику знать не обязательно, но все же желательно.

Конечно, найти переводчика, в совершенстве владеющего нужной терминологией, крайне сложно, но возможно. Для этого нужно обратиться в бюро или несколько подобных организаций. Там вам посоветуют хорошего специалиста. Пообщавшись с ним, вы сможете убедиться в его профессионализме. Возможно, положительные отзывы о его деятельности также добавят вам уверенности в том, что этому переводчику можно доверять.

17.02.2015

Добавить страницу в мои закладки:

Смотрите также:
Оставить отзыв

Подтвердите, что Вы не бот — выберите самый большой кружок:

Какую позицию должна занять Россия в отношении ДНР и ЛНР?

Loading ... Loading ...

Архив опросов

Отзывов на сайте: 12134
Вчера: 14. Сегодня: 5